2 Literally, "of salt."

3 The common reading would give "who alone is now long-suffering;" but the change of a letter gives the reading which we have adopted.

4 It is impossible to translate these terms very accurately. I suppose the prwreu/j was rather the "bow-oarsman" in the galley.

5 [Compare with this the remarkable chapter, Recognitions, iii. 75, where a summary is given of previous writings sent to James. The design of this letter is evidently known to Rufinus, was to authenticate the work which follows. The language of Rufinus may fairly imply that this letter, known to be of later origin, was sometimes prefixed to the Recognitions also. This is an evidence of Jewish-Christian origin.-R.]

1 [The first six chapters agree closely with the corresponding passage in the Recognitions.-R.]

2 This rendering is from the text n the corresponding passage of the Epitome de gestis S. Petri.

3 [This clause is represented in the Recognitions as follows: "which took its rise in the regions of the East."-R.]

4 [The narrative here varies from that of the Recognitions; comp. Book i. 7-11.-R.]

5 For e0kplokw=n Wieseler proposes e0kkle/ptwn, "that deceiving by hopes it lays snares," etc.

6 Portus, the port of Rome. One ms. reads po/nton, "the sea."

This document (last modified February 03, 1998) from the Christian Classics Ethereal Library server, at @Wheaton College